Название речки Юг как бы подсказывает, что река течет на юг или находится на юге страны. Оказывается, ни то, ни другое: Юг течет на севере Европейской части России, в Республике Коми, и притом в северном направлении. Название же ее на языке народа коми, на котором один лишь звук «ю» означает целую фразу, которая звучит так: «река, по которой можно плыть на лодке»…
Точно так же не соответствуют своим названиям река Великая, впадающая в Псковское озеро, озера Великие в Тверской области Российской Федерации, которые можно найти лишь на крупномасштабных картах.
Явно не соответствует своему названию и река Рио-Браво-дель-Норте («бурная северная река»), текущая на границе между США и Мексикой, т. е. в южной части Северной Америки.
Так почему же «северная река»? Оказывается, так ее назвали испанцы, для которых эта река была когда-то северной границей захваченных ими земель.
А вот у западных берегов Европы видим море, именуемое Северным, — явное несоответствие. Наверное, название этому морю присвоили народы Южной Европы.
А знаете ли вы, где находится Аравийская пустыня? Не спешите с ответом: оказывается, на противоположном от Аравии берегу Красного моря — в Африке, а не в Азии, как это должно быть по логике вещей.
В Мозамбикском проливе есть остров Европа, а на Дальнем Востоке — мыс Африка (на полуострове Камчатка) и залив Байкал (на северо-западе острова Сахалин).
Остров Куба и острова Дунай расположены в море Лаптевых, вблизи дельты Лены. Эти названия происходят от названий кораблей русского флота, открывших названные географические объекты.
Французские острова и Датский пролив вы найдете в районе острова Гренландия, а Австрийский пролив и Британский канал… в Ледовитом океане между островами российского архипелага и Землей Франца-Иосифа.
И конечно же понятно, что название острова Ямайка в Карибском море, которое в произношении звучит для нас как два слова, не имеет ничего общего с известной частью одежды. Оно происходит от местного индейского «Ксамайка», что означает: «земля водных источников».
Точно так же и название известного огромными залежами природного газа полуострова Ямал на Западно-Сибирском побережье Северного Ледовитого океана отнюдь не означает, что он, как можно иногда прочесть в вопросах некоторых географических викторин, будто бы «жалуется на свою величину». В переводе с немецкого языка название Ямал означает «конец земли».
А город Изюм в Харьковской области Украины не имеет ничего общего с вяленым виноградом, а лишь искаженно дублирует древнее половецкое название расположенного рядом холма — Изун-курган, т. е. «высокий холм».
Есть на географической карте и «обманывающие» названия другого, так сказать, квалификационного характера. Таким, например, является название Мертвого моря, расположенного на Ближнем Востоке.
Конечно же никакое это не море, а всего лишь небольшое бессточное соленое озеро площадью 1000 кв. км. Название же «море», которое оно почему-то получило, является явным преувеличением, и писать его следовало бы в кавычках.
Расположенный в самом сердце Атлантического океана огромный водный простор, нигде не ограниченный сушей, называется Саргассовым морем.
Далеко в глубь материка Северной Америки врезается часть Атлантического океана, с которым ее соединяет только узкий пролив. Кажется, все ясно: перед нами полноправное море, однако не спешите с выводами, на карте в этом месте читаем: «Гудзонов залив».
Еще один пример. Вот два почти сходных обширных участка Индийского океана, которые разделяет, как гигантский волнолом, массивный полуостров Индостан. Западные берега его омывает Аравийское море, а восточные, такой же простор, который называется всего лишь Бенгальским заливом.
Такого рода примеров своеобразного «географического разнобоя» вы сможете отыскать на карте значительно больше.
Один из самых больших полуостровов Европы называется Балканским, точно так же, как и невысокий горный хребет, расположенный в его центральной части на территории Болгарии. Название это появилось в Европе сравнительно недавно в результате недоразумения. До середины прошлого столетия географы имели довольно туманное представление о горных хребтах на полуострове. Это объяснялось напряженными отношениями между европейскими государствами и Турцией, под многовековым игом которой в те времена находились славянские народы, населявшие эту территорию. Только в 1859 г., воспользовавшись заключенным между Францией и Турцией союзом, французский географ Ами Буе добился разрешения турецкого правительства исследовать районы современной Северной Болгарии.
Его сопровождал отряд турецкой кавалерии. Увидев на горизонте горы, он спросил командира отряда, как они называются, и в ответ услышал: «Бажан». Это название географ и нанес на карту. А в переводе с турецкого оно означает «горы». Таким образом, Балканские горы — это «горные горы»; Болгары же называют их Стара Планина, т. е. «старые горы».
Разноязычные равнозначные названия-повторения в большом количестве усеяли географическую карту. Только лишь краткий перечень их занял бы не одну страницу. Хибинские горы, Карпаты, Альпы, Апеннины, Пеннинские горы, Пиренеи и другие — все эти географические названия в переводе означают «горы», а с предваряющим или завершающим «горы» — «горы — горы». А названия таких, например, голубых артерий, как Чу и Дон в СНГ, а также Ориноко, Парана, Ганг означают «река». Сахара, Гоби, Атакама — «пустыня» и т. д. и т. п.